Ustad Raees Khan & Abida Parveen - Mein Sufi Hoon Coke Studio Season 7 Episode 1

September 20, 2014 Ambreen 0 Comments


Coke Studio brings together for the very first time the renowned sitar player of the subcontinent, Ustad Raees Khan and the powerful vocals of Abida Parveen in a trance inducing number “Mein Sufi Hoon”. The composition unfolds as a journey by starting slow and relatively demure but gathering in speed and intensity. Ustad Raees Khan’s solo transports one into a hypnotic realm that complements the reflective lyrical content of the song. The song celebrates the worldview of the Sufi, whose path cannot be known nor understood by the ordinary man. 
Ustad Raees Khan & Abida Parveen - Mein Sufi Hoon Coke Studio Season 7 Episode 1
Amongst the thematic elements, the song talks about the search for knowledge and letting go of worldly pleasures in the pursuit of enlightenment. It represents an awakening when the ‘Divine Beloved’ is found alongside the contrasting shades of the trappings of the world. The minimalist composition of the house band induces a dreamlike state allowing the maestros to channel and create a musical voyage that explores the quest for spiritual wisdom.
Main Sufi Hoon Lyrics:

  • Language: Urdu, Punjabi, Braj
  • ہو جی مولا
  • ho ji maula
  • O Master
  • عقل فکر دی جاء نہ کائی
  • (عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
  • ‘aql fikr di ja nah kaayi
  • There is no place for wisdom or thought there
  • عقل فکر دی جاء نہ کائی
  • (عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
  • ‘aql fikr di ja nah kaayi
  • There is no place for wisdom or thought there
  • جتّھے سرّ وحدت سبحانی ہو
  • (جہاں راز وحدتِ سبحانی ہے – ہو)
  • jitthe sirr wahdat subhaani hu
  • Where the Unity of the Divine is the secret - He!
  • نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
  • (نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
  • nah utth mullaan panḍat joshi
  • Grand professors, priests, and astrologers have no use there
  • نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
  • (نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
  • nah utth mullaan panḍat joshi
  • Grand professors, priests, and astrologers have no use there
  • نہ اتّھ علم قرآنی ہو
  • (نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو)
  • nah utth ‘ilm qur’aani hu
  • And bookish knowledge of scripture has no worth – He!
  • جد احمد احد وکھالی دتا
  • (جب احمد احد دکھائی دیا)
  • jadd ahmad ahad wikhaali ditta
  • With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
  • جد احمد احد وکھالی دتا
  • (جب احمد احد دکھائی دیا)
  • jadd ahmad ahad wikhaali ditta
  • With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
  • تاں کل ہوئے فانی ہو
  • (تو سب فانی ہو گیا – ہو)
  • taan kull hoye faani hu
  • Then all creation merged with the Reality of Him – He!
  • علم تمام کیتونے حاصل باہو
  • (تم نے بڑا علم حاصل کیا، سلطان باہو)
  • ‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
  • You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu
  • ٹھپ کتاباں اسمانی ہو
  • (بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو)
  • ṭhap kitaabaan asmaani hu
  • Now shut the holy books and put them away
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میں صوفی ہوں
  • main sufi hoon
  • I am a mystic...
  • مولا
  • maula
  • Master
  • جب میں تھا
  • jab main tha
  • When there
  • جب میں تھا
  • jab main tha
  • When my own ego was there
  • جب میں تھا
  • jab main tha
  • When my own ego was there
  • جب میں تھا تب ہری نہیں
  • jab man tha tab hari naheen
  • When my own ego was there, then the awareness of God was not
  • جب میں تھا تب ہری نہیں
  • jab man tha tab hari naheen
  • When my own ego was there, then the awareness of God was not
  • اب ہری ہے میں ناہیں
  • ab hari hai main naaheen
  • Now there’s only God, no ‘me’
  • میں ناہیں
  • main naaheen
  • No ‘me’
  • میں ناہیں
  • main naaheen
  • No ‘me’
  • جب اندھیارا مٹ گیا
  • jab andhyaara miṭ gaya
  • When illumination of Knowledge chased away the darkness in me
  • دیپک دیر کماہیں
  • deepak der kamaaheen
  • There was no need to light a lamp
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • جی مولا
  • ji maula
  • O Master
  • جی میرا سوہنا مولا
  • ji mera sohna maula
  • My beloved Master!
  • چوٹ لگن میں ایسی لاگی
  • choṭ lagan men aisi laagi
  • Love dealt me such a lethal wound
  • چوٹ لگن میں ایسی لاگی
  • choṭ lagan men aisi laagi
  • Love dealt me such a lethal wound
  • نس دن سے میں پھروں بیراگی
  • nis din se main phiroon beraagi
  • That I wander indifferent to the world and its pleasures
  • ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
  • ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
  • Then I found the Beloved I searched for right in my home
  • ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
  • ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
  • Then I found the Beloved I searched for right in my home
  • سانول ساگی
  • saanwal saagi
  • The Beloved I searched for
  • موہن میرے من بستا
  • mohan mere man basta
  • My Enchanter dwells in my very own heart
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • مقام اسکا ہے
  • maqaam uska hai
  • The abode of God is…
  • مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں
  • maqaam uska hai dil ki khilwaton men
  • The abode of God is in the innermost heart
  • خدا جانے مقامِ دل کہاں ہے
  • khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
  • But God knows where the heart’s abode is
  • کہاں ہے
  • kahaan hai
  • Where?
  • کہاں ہے
  • kahaan hai
  • Where?
  • مقامِ دل کہاں ہے
  • maqaam-i dil kahaan hai
  • Where is the heart’s abode?
  • مقامِ دل کہاں ہے
  • maqaam-i dil kahaan hai
  • Where is the heart’s abode?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • عاشق ہونویں
  • (عاشق بن جاؤ)
  • ‘aashiq honwen
  • Become a true lover
  • عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
  • (عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
  • ‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
  • Become a true lover and thus gain love
  • عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
  • (عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
  • ‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
  • Become a true lover and thus gain love
  • دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
  • (اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو)
  • dil rakheen waang pahaaṛaan hu
  • Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!
  • سے سے بدیاں لکھ الاہمے
  • (سو سو بدیاں اور لاکھ طعنے)
  • sae sae badiyaan lakkh ulaahme
  • The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands
  • جانیں باغ بہاراں ہو
  • (ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو)
  • jaanen baagh bahaaraan hu
  • Consider these to be a joyous blessing – He!
  • منصور جیہے چک سولی دتّے
  • (منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
  • mansoor jehe chukk soole ditte
  • Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
  • منصور جیہے چک سولی دتّے
  • (منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
  • mansoor jehe chukk soole ditte
  • Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
  • جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
  • (جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو)
  • jihṛe waaqif kull asraaraan hu
  • Who had known all His Secrets – He!
  • سجدیوں سر نہ چایئے باہو
  • (سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
  • sajdiyon sir nah chaaiye baahu
  • We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
  • باہو
  • baahu
  • Bahu!
  • باہو
  • baahu
  • Bahu!
  • باہو
  • baahu
  • Bahu!
  • سجدیوں سر نہ چایئے باہو
  • (سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
  • sajdiyon sir nah chaaiye baahu
  • We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
  • توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
  • (چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو)
  • toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
  • Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmastah
  • Ecstatic
  • جی مولا
  • ji maula
  • O Master
  • مولا
  • maula
  • Master
  • مولا
  • maula
  • Master
  • توں توں کرتا توں بھیا
  • toon toon karta toon bhaya
  • My constant remembrance of Your name merged me into You
  • توں توں کرتا توں بھیا
  • toon toon karta toon bhaya
  • My constant remembrance of Your name merged me into You
  • مجھ میں رہی نہ ہوں
  • mujh men rahi nah hoon
  • All trace of me was erased until there was nothing left but You
  • واری تیرے نام کے
  • waari tere naam ke
  • I offer my life for your blessed name
  • واری تیرے نام کے
  • waari tere naam ke
  • I offer my life for your blessed name
  • جت دیکھوں تت توں
  • jit dekhoon tit toon
  • Wherever I turn, I can see only You
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • جی مولا
  • ji maula
  • O Master!
  • بھلا ہوا...
  • bhala hua
  • It’s just as well…
  • بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
  • bhala hua meri maṭki phooṭi re
  • It’s just as well my clay-pot broke
  • بھلا ہوا...
  • bhala hua
  • It’s just as well…
  • بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
  • bhala hua meri maṭki phooṭi re
  • It’s just as well my clay-pot broke
  • ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
  • are main to panya bharan se chhooṭi re
  • Now I’m free from having to fetch water!
  • چھوٹی رے
  • chhooṭi re
  • Now I’m free
  • چھوٹی رے
  • chhooṭi re
  • Now I’m free
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • علی محمد اونچی بولی
  • ‘ali muhammad oonchi boli
  • The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
  • کیا کج جانے خلقت بھولی
  • kya kuj jaane khalqat bholi
  • Is something the uninitiated just cannot fathom
  • یا علی، یا علی
  • ya ‘ali, ya ‘ali
  • O Ali!
  • مولا
  • maula
  • Master
  • علی محمد اونچی بولی
  • ‘ali muhammad oonchi boli
  • The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
  • کیا کج جانے خلقت بھولی
  • kya kuj jaane khalqat bholi
  • Is something the uninitiated just cannot fathom
  • سمجھے سادھو سنت پرولی
  • samjhe saadhu sant piroli
  • This enigma is one that only pure devotees comprehend
  • سمجھے سادھو سنت پرولی
  • samjhe saadhu sant piroli
  • This enigma is one that only pure devotees comprehend
  • شعر بنا گلدستہ
  • she‘r bana guldastah
  • That these names turn a verse into a fragrant bouquet
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • میں صوفی ہوں سرمستہ
  • main sufi hoon sarmastah
  • I am an ecstatic mystic
  • سرمستہ
  • sarmasta
  • Ecstatic
  • میرا کون پچھانے رستہ
  • (میرا کون پہچانے رستہ)
  • mera kaun pichhaane rastah
  • Who can trace the path of my inward journey?
  • علی علی علی علی
  • ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
  • Ali
  • علی علی علی علی
  • ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
  • Ali
  • علی
  • ‘ali
  • Ali
Mein Sufi Hoon Audio:
Mein Sufi Hoon Video:

  • Singers: Ustad Raees Khan and Abida Parveen
  • Song: Mein Sufi Hoon
  • Studio: Coke Studio
  • Season: 7
  • Episode: 1
  • Produced by: Strings
  • HOUSE BAND
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti