Niazi Brothers - Lai Beqadraan Nal Yaari Coke Studio Season 7 Episode 1

September 20, 2014 Ambreen 0 Comments


Coke Studio’s “Lai Beqadaran Naal Yaari” also marks Niazi Brothers debut on the show. The platform pays tribute to the song as the first ever song to be aired on PTV in 1964. Revered as a quintessentially Punjabi number in terms of melodic arrangement, the Coke Studio composition translates the song as a melting pot of musical ideas bringing to the mix Desert Blues and Afro-Cuban rhythms. The song manifests itself into a high power experience, full of life and movement bursting with gradual shifting textures. Tanveer Tafu’s earthy tones on the mandolin, deliver the depth of the composition whilst the eastern instrumentation keeps intact 
the folk richness. 
Niazi Brothers - Lai Beqadraan Nal Yaari Coke Studio Season 7 Episode 1
The Afro-Cuban overtones provide a glimpse into another world bringing the festive atmosphere to the forefront. While the lyrics are deep, the lover’s indignation is masked in the blend of magnetic tones. The song reflects on the lovers cost of giving his heart to a sneering beloved. It represents, that true love cannot be sustained if there is no respect for the love or the individual. The lyrics warn of staying away from such people, who flippantly discard love.
Laayi Be-qadraan Naal Yaari Lyrics: 
  • Language: Punjabi
  • نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
  • (ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
  • ni milya yaar qahr wich bharya oye
  • I met a beloved filled with a mighty fury
  • اتے نیناں...
  • (اور اسکی آنکھوں)
  • ate nainaan
  • …look
  • اتے نیناں چڑھی خماری
  • (اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
  • ate nainaan chaṛhi khumaari
  • And her eyes were filled with an intoxicating charm
  • کالے روپ تیار ڈنگن نوں
  • (کالا روپ تیار ڈسنے کو)
  • kaale roop tayaar ḍangan noon
  • Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me
  • اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
  • (اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
  • ohde hath wich husn kaṭaari
  • Her beauty a sharp sword ready to slay me
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • بچپن گیا جوانی آئی
  • (بچپن گیا، جوانی آئی)
  • bachpan gaya jawaani aayi
  • Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
  • کھڑیاں نے گلزاراں
  • (گلزار کھلے ہیں)
  • khiṛyaan ne gulzaaraan
  • Fragrant gardens have blossomed
  • بچپن گیا جوانی آئی
  • (بچپن گیا، جوانی آئی)
  • bachpan gaya jawaani aayi
  • Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
  • کھڑیاں نے گلزاراں
  • (گلزار کھلے ہیں)
  • khiṛyaan ne gulzaaraan
  • Fragrant gardens have blossomed
  • بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
  • (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
  • baye gallaan soohe rang waṭaaye
  • And cheeks have acquired a rosy bloom
  • ٹہکن عجب بہاراں
  • (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
  • ṭahkn ‘ajab bahaaraan
  • Spring has brought a wonderful freshness
  • بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
  • (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
  • baye gallaan soohe rang waṭaaye
  • And cheeks have acquired a rosy bloom
  • ٹہکن عجب بہاراں
  • (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
  • ṭahkn ‘ajab bahaaraan
  • Spring has brought a wonderful freshness
  • بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
  • (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
  • baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
  • To swing on the beloved’s rope-swing
  • مست الہّڑ مٹیاراں
  • (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
  • mast allhaṛ muṭyaaraan
  • Some beautiful, joyful maidens have arrived
  • بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
  • (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
  • baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
  • To swing on the beloved’s rope-swing
  • مست الہّڑ مٹیاراں
  • (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
  • mast allhaṛ muṭyaaraan
  • Some beautiful, joyful maidens have arrived
  • وارو واری پینگ جھوٹھیون
  • (باری باری جھولا جھولیں)
  • waaron waari peeng jhooṭhewan
  • One by one they rode the swing
  • (کر کر ناز ہزاراں)
  • (ہزار ناز کر کر کے)
  • kar kar naaz hazaaraan
  • With a thousand coquettish airs
  • وارو واری پینگ جھوٹھیون
  • (باری باری جھولا جھولیں)
  • waaron waari peeng jhooṭhewan
  • One by one they rode the swing
  • (کر کر ناز ہزاراں)
  • (ہزار ناز کر کر کے)
  • kar kar naaz hazaaraan
  • With a thousand coquettish airs
  • جدوں آئی تتڑی دی واری
  • (جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
  • jaddon aayi tatṛi di waari
  • And when it was my wretched turn at the swing
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
  • (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
  • jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
  • When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
  • جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
  • (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
  • jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
  • When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
  • او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
  • (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
  • o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
  • Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
  • او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
  • (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
  • o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
  • Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
  • بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
  • (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
  • bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
  • I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
  • بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
  • (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
  • bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
  • I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
  • بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
  • (ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
  • bullaan naal lagi jad pyaali haaye
  • As soon as the cup touched his lips – alas!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
  • (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
  • chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
  • In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
  • چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
  • (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
  • chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
  • In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
  • میں چن چن پھل امیداں والے
  • (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
  • main chun chun phull umeedaan waale
  • I picked flowers of hope and longing
  • سوہنا ہار پرویا
  • (اک خوبصورت ہار پرویا)
  • sohna haar piroya
  • And strung a beautiful garland
  • میں چن چن پھل امیداں والے
  • (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
  • main chun chun phull umeedaan waale
  • I picked flowers of hope and longing
  • سوہنا ہار پرویا
  • (اک خوبصورت ہار پرویا)
  • sohna haar piroya
  • And strung a beautiful garland
  • چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
  • (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
  • chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
  • With great love, I took the garland and lifted it to his neck
  • چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
  • (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
  • chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
  • With great love, I took the garland and lifted it to his neck
  • بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
  • (کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
  • bhaiṛi nikli ḍor nakaari
  • But the thread of the garland turned out to be frail and useless
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • لائی بے قدراں نال یاری
  • (جوڑی بیقدروں سے یاری)
  • laayi be-qadraan naal yaari
  • When we gave our heart to a scornful beloved
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
  • ہو بلّے بلّے
  • ho balle balle
  • Bravo!
  • تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
  • (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
  • te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
  • It broke with a sudden sharp snap
Lai Beqadaran Naal Yaari Audio:
Lai Beqadaran Naal Yaari Video:

  • Singers: Niazi Brothers
  • Song: Lai Beqadaran Naal Yaari
  • Studio: Coke Studio
  • Season 7: Episode: 1
  • Produced by: Strings
  • HOUSE BAND
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti
  • GUEST MUSICIANS
  • Faraz Anwar | Lead Guitar
  • Sajid Ali | Flute
  • Tanveer Tafu | Mandolin
  • BACKING VOCAL
  • Momin Durrani
  • Rachel Viccaji
  • Sara Haider