Sunday, 16 November 2014

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia
Fawad khan the handsome and sexy star will make you fall for him once again. This time he is on the cover of GQ magazine for the latest photoshoot "what to wear in indian weddings". When we both sister saw his photo shoot we were like awwww so sexy his looks, style expressions makes our heart flutter. Fawad was looking awesome, handsome wearing skinny jeans with open sherwani. Here are some pictures from GQ magazine. See the photoshoot pictures right now at myipedia. Keep visiting for more cool updates.
Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia

Fawad khan Wedding Photoshoot for GQ Magazine myipedia
GQ Magazine Video:
Read more ...

Zoheb Hassan & Zoe Viccaji - Jaana Coke Studio Season 7, EP6

Jana was originally released in 1982 in Nazia and Zoheb Hassan’s second album titled Star. The songs from this album, including Jana, were also part of the soundtrack for the Bollywood film Boom Boom. A ballad sung by a couple expressing their love for one another, the original version of Jan was notable for the use of synths to create a dreamlike atmosphere. For the Coke Studio version, the song’s sense of occasion as well as the respect it has earned over the years is translated into the reverence of the orchestra. Accompanying them in the composition are accents on the acoustic guitar by the virtuous Amir Zaki, adding an emotional depth and narrative to the sound. Joining Zoheb in this duet is Zoe Viccaji, whose on-point performance serves as homage to the late Nazia Hasan, retaining the sense of unblemished wonder towards love inherent in the lyrics.
Zoheb Hassan & Zoe Viccaji - Jaana Coke Studio Season 7, EP6 myipedia
Jaana Lyrics:
  • Title: Jaanaan – جاناں – Dearest
  • Language: Urdu
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • زندگی سے نہ جانا
  • zindagi se nah jaana
  • Don’t let go of life
  • پیار کا یہ خزانہ
  • pyaar ka yih khazaanah
  • This priceless treasure of love
  • لٹ نہ جائے کہیں
  • luṭ nah jaaye kaheen
  • Must be guarded with every breath
  • ہو جاناں
  • ho jaanaan
  • Oh dearest
  • ہم رہینگے تمہارے
  • ham rahenge tumhaare
  • I will remain yours
  • ہیں جب تک ستارے
  • hain jab tak sitaare
  • Till the stars fall out of the sky
  • ہے جب تک زمیں
  • hai jab tak zameen
  • Till the earth fades away
  • دنیا ساری دے کر لے لوں میں اک تیرا پیار
  • dunya saari de kar le loon main ik tera pyaar
  • I would give up my whole world to gain your love
  • یہ پیار
  • yih pyaar
  • This priceless love…
  • ساتھی ہو جو تیرے جیسا کیا کرنا سنسار
  • saathi ho jo tere jaisa kya karna sansaar
  • If I can have you by my side, what need have I of the rest of the universe?
  • سنسار
  • sansaar
  • The rest of the universe…
  • زمین ہے کیا
  • zameen hai kya
  • The world is nothing
  • جو تو کہے
  • jo tu kahe
  • Just say the word
  • میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں
  • main chaand pih tere saath chal rahoon
  • And I would go with you to the moon itself
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • زندگی سے نہ جانا
  • zindagi se nah jaana
  • Don’t let go of life
  • پیار کا یہ خزانہ
  • pyaar ka yih khazaanah
  • This priceless treasure of love
  • لٹ نہ جائے کہیں
  • luṭ nah jaaye kaheen
  • Must be guarded with every breath
  • ہو جاناں
  • ho jaanaan
  • Oh dearest
  • ہم رہینگے تمہارے
  • ham rahenge tumhaare
  • I will remain yours
  • ہیں جب تک ستارے
  • hain jab tak sitaare
  • Till the stars fall out of the sky
  • ہے جب تک زمیں
  • hai jab tak zameen
  • Till the earth fades away
  • میرے جیون میں ہے تیرے گیتوں کی جھنکار
  • mere jeewan men hai tere geeton ki jhankaar
  • My life is filled with the melody of your songs
  • جھنکار
  • jhankaar
  • Your songs…
  • اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار
  • aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
  • And I’d happily walk through fire so long as I have you
  • تم دور ہو ہزار غم
  • tum door ho hazaar gham
  • When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows
  • تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی
  • tum paas ho to mujhe har khushi
  • And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • زندگی سے نہ جانا
  • zindagi se nah jaana
  • Don’t let go of life
  • پیار کا یہ خزانہ
  • pyaar ka yih khazaanah
  • This priceless treasure of love
  • لٹ نہ جائے کہیں
  • luṭ nah jaaye kaheen
  • Must be guarded with every breath
  • ہو جاناں
  • ho jaanaan
  • Oh dearest
  • ہم رہینگے تمہارے
  • ham rahenge tumhaare
  • I will remain yours
  • ہیں جب تک ستارے
  • hain jab tak sitaare
  • Till the stars fall out of the sky
  • ہے جب تک زمیں
  • hai jab tak zameen
  • Till the earth fades away
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
  • جاناں
  • jaanaan
  • Dearest
Jaana Audio:
Jaana Video:
  • Song: Jaana
  • Singers: Zoheb Hassan & Zoe Viccaji
  • Produced by Strings
  • Genre: Pop
  • Guest Musicians
  • Amir Zaki
  • Mubashir Admani
  • String Section
Read more ...

Javed Bashir - Yaad Coke Studio Season 7, Episode 6

Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.
Javed Bashir - Yaad, Coke Studio Season 7, Episode 6 myipedia
Yaad lyrics:
  • Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
  • Language: Siraiki
  • نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
  • (نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
  • namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
  • Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?
  • مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
  • (میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
  • mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
  • For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you
  • اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
  • (وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
  • oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
  • All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears
  • جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
  • (جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
  • jihṛe rukh dilbar de soohen
  • For the lover in the thrall of his beloved’s beauty
  • جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
  • جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
  • jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
  • Those who bow their head at your threshold
  • سر مول نہ کرن اتّوں ایں
  • (کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
  • sar mool nah karan utton en
  • Never lift their heads from prayer
  • حاجی پڑہن قرآن فریدا
  • (حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
  • haaji paṛhan qur‘aan fareeda
  • Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an
  • میں تے کردی توں ایں توں ایں
  • (میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
  • main te kardi toon en toon en
  • But your name is what I recite
  • کہڑے ویلے یاد
  • (کیسے وقت یاد)
  • kihṛe wele yaad
  • The moment…
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
  • kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • اکّھاں بھج گئیاں
  • (آنکھیں بھیگ گئیں)
  • akkhaan bhij gaiyaan
  • My eyes became damp with emotion
  • اکّھاں بھج گئیاں
  • (آنکھیں بھیگ گئیں)
  • akkhaan bhij gaiyaan
  • My eyes became damp with emotion
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے
  • (کیسے وقت)
  • kihṛe wele
  • The moment…
  • کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
  • (اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
  • keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
  • You didn’t care about this poor soul
  • ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
  • (ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
  • ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
  • Beloved, never once did you come and ask me how I am
  • ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
  • (ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
  • ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
  • Beloved, never once did you come and ask me how I am
  • سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
  • (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
  • sahi jaawe nah eh beparwaayi
  • I can’t bear this cruel indifference
  • ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
  • (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
  • haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
  • I can’t bear this cruel indifference
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے
  • (کیسے وقت)
  • kihṛe wele
  • The moment…
  • سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
  • (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
  • saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
  • You’ve left me to languish and sigh in sorrow
  • سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
  • (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
  • saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
  • You’ve left me to languish and sigh in sorrow
  • ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
  • (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
  • ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
  • Where did you take my heart and disappear?
  • ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
  • (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
  • ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
  • Where did you take my heart and disappear?
  • ہنجو پلکاں تے دین دہائی
  • (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
  • hanju palkaan te den duhaayi
  • The tears on my lashes cry out to you
  • ہنجو پلکاں تے دین دہائی
  • (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
  • hanju palkaan te den duhaayi
  • The tears on my lashes cry out to you
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
  • The moment my beloved appeared in my thoughts
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • اکّھاں بھج گئیاں
  • (آنکھیں بھیگ گئیں)
  • akkhaan bhij gaiyaan
  • My eyes became damp with emotion
  • اکّھاں بھج گئیاں
  • (آنکھیں بھیگ گئیں)
  • akkhaan bhij gaiyaan
  • My eyes became damp with emotion
  • اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
  • (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
  • akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
  • My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
  • ویلے دی نماز بھل گئی
  • (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
  • wele di namaaz bhul gayi
  • All thought of my prayers disappeared
  • کہڑے ویلے
  • (کیسے وقت)
  • kihṛe wele
  • The moment…
Yaad Audio:
Yaad Video:
  • Song:Yaad 
  • Singer: Javed Bashir
  • Produced by Strings
  • Genre: Folk
  • Guest Musicians
  • Tanveer Tafu
  • Arsalan Ali
  • Humnawa (Chorus)
  • Asif Ali
  • Amir Ali
  • Zahid Ali
  • Shafqat Ali
  • Amanat Ali
  • Junaid Ali

Read more ...

Usman Riaz - Descent To The Ocean Floor, Coke Studio Season 7, EP6

Ever since he first came to the scene with his first recorded work, Flashes and Sparks, Usman Riaz’s name has often been spoken in hushed tones; such is the sense of awe his talent inspires. Immensely talented across several mediums and instruments, he describes himself as a storyteller who uses art and music. This composition titled Descent to the Ocean Floor is a testament to his ability to create narrative and depth using instruments alone. The prelude showcases Usman’s prodigious command over the piano, unraveling in a controlled, elegant frenzy. The composition then transforms to allow the piano to serve as its spine and center, with the stringed instrument coming across in various guises and moods, and later accentuated by the xylophone and backing vocals. Descent to the Ocean Floor eventually tells a thousand stories through its sounds, evoking not only tragedy and hope, but also curiosity and wonder.
Usman Riaz - Descent To The Ocean Floor, Coke Studio Season 7, EP6 myipedia
Descent to the Ocean Floor Audio: 
Descent to the Ocean Floor Video:
  • Artist: Usman Riaz
  • Produced by Strings
  • Genre: Neoclassical
  • Guest Musicians
  • String Section
  • Rachel Viccaji & Sara Haider
Read more ...

Chaap Tilak - Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan Coke Studio Season 7, EP 6

Penned by the subcontinent’s foremost musical genius Hazrat Amir Khusrau, ‘Chaap Tilak’ is an instantly recognisable qawwali that has been graced by every legendary voice of this region for the past many centuries. Written in braj bhasha, the popular country dialect which was a forerunner of Urdu, its beauty lay in its simplicity. Sung from the perspective of a young girl, it is replete with modest yet enchanting symbols, as it celebrates the splendour of losing oneself in love. Both the use of motifs as well as the language itself were deliberate creative choices by Hazrat Amir Khusrau, as they communicated to the common people using their own ideas and aesthetics. This season’s Coke Studio serves as the host to a resplendent performance of this classic by Pakistan’s greatest living artists, Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan. The two musical legends have performed this song almost as a story, delivering the verses in an exhilarating back-and-forth style. The song’s composition is deliberately structured to create an environment where both these distinctive voices had the freedom to be heard on their own terms.
Chaap Tilak - Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan Coke Studio Season 7, EP 6 myipedia
Chaap Tilak Lyrics: 
  • Title: Chhaap Tilak – چھاپ تلک – All trace of me
  • Language: Braj
  • تن من دھن باجی لاگی رے
  • tan man dhan baaji laagi re
  • I’ve staked all I have – my wealth, my body, my very soul
  • دھن دھن مورے بھاگ باجی لاگی رے
  • dhan dhan more bhaag baaji laagi re
  • And good fortune has showered its blessings on me
  • لاگی لاگی سب کہیں
  • laagi laagi sab kahen
  • Everyone makes a play of devotion
  • لاگی
  • laagi
  • Devotion
  • لاگی
  • laagi
  • Devotion
  • لاگی
  • laagi
  • Devotion
  • لاگی لاگی سب کہیں
  • laagi laagi sab kahen
  • Everyone makes a play of devotion
  • لاگی لگی نہ انگ
  • laagi lagi nah ang
  • But true devotion is not achieved
  • لاگی تو سب جانئے
  • laagi to jab jaaniye
  • You will know the true meaning of devotion
  • جب رہے گرو کے سنگ
  • jab rahe guru ke sang
  • When you devote yourself to your spiritual master
  • مولا
  • maula
  • Master
  • او جی مولا
  • o ji maula
  • O my master
  • خسرو باجی پریم کی
  • khusro baaji prem ki
  • Khusrau, the game of love
  • جو میں کھیلی پی کے سنگ
  • jo main kheli pi ke sang
  • If I play with my dear one
  • جیت گئی تو پیا مورے
  • jeet gayi to piya more
  • If I win, my sweetheart is mine
  • جو میں ہاری پی کے سنگ
  • jo main haari pi ke sang
  • If I lose, I’m still with my dear one
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • نیناں ملائیکے
  • nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • موسے بول نہ بول
  • mose bol nah bol
  • Whether or not you agree to speak to me
  • موسے بول نہ بول
  • mose bol nah bol
  • Whether or not you agree to speak to me
  • موسے بول نہ بول
  • mose bol nah bol
  • Whether or not you agree to speak to me
  • موسے بول نہ
  • mose bol nah
  • Whether or not...
  • موسے بول نہ بول
  • mose bol nah bol
  • Whether or not you agree to speak to me
  • میری سن یا نہ سن
  • meri sun ya nah sun
  • Whether or not you agree to listen
  • میں تو توہے نہ چھاڈوں گی اے سانورے
  • main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
  • I will not leave your side, my swarthy beloved
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • ملائیکے نیناں
  • milaaike nainaan
  • With one glance of your enchanting eyes
  • نیناں ملائیکے
  • nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • نیناں ملائیکے
  • nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • نیناں ملائیکے
  • nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • متواری کر دینی رے موسے نیناں ملائیکے
  • matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
  • You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • رینی چڑھی رسول کی
  • raini chaṛhi rasool ki
  • The night of the Prophet’s celebration has dawned
  • رینی چڑھی
  • raini chaṛhi
  • The night has dawned
  • رینی چڑھی
  • raini chaṛhi
  • The night has dawned
  • رینی چڑھی رسول کی
  • raini chaṛhi rasool ki
  • The night of the Prophet’s celebration has dawned
  • رنگ مولا کے ہاتھ
  • rang maula ke haath
  • Come and let his slave dye you in his hue
  • جسکی چنری رنگدی
  • jiski chunri rangdi
  • Whoever’s veil he chose to colour
  • دھن دھن اسکے بھاگ
  • dhan dhan uske bhaag
  • Blessed became his fortune
  • خسرو نجام کے بل بل جئیے
  • khusrau nijaam ke bal bal jaiye
  • Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
  • خسرو نجام کے
  • khusrau nijaam ke
  • In Nizamuddin Auliya’s love
  • نجام کے
  • nijaam ke
  • Nizamuddin Auliya
  • نجام کے
  • nijaam ke
  • Nizamuddin Auliya
  • نجام کے
  • nijaam ke
  • Nizamuddin Auliya
  • نجام کے
  • nijaam ke
  • Nizamuddin Auliya
  • خسرو نجام کے بل بل جئیے
  • khusrau nijaam ke bal bal jaiye
  • Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
  • موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائیکے
  • mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
  • You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes
  • چھاپ تلک سب چھین لی رے
  • chhaap tilak sab chheen li re
  • You have snatched away all trace of me
  • موسے نیناں ملائیکے
  • mose nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
  • نیناں
  • nainaan
  • Your enchanting eyes
  • نیناں
  • nainaan
  • Your enchanting eyes
  • نیناں ملائیکے
  • nainaan milaaike
  • With one glance of your enchanting eyes
Chaap Tilak Audio:
Chaap Tilak Video:
  • Song: Chaap Tilak 
  • Singers: Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan
  • Produced by Strings
  • Genre: Sufi, Contemporary Semi Classical
  • Humnawa (Chorus)
  • Nadeem
  • Abbas Ali
  • Shahrukh Ali
  • Ehsan Ali
Read more ...

Our Team


Ambreen Latif


Naureen Amber