Tuesday, 30 September 2014

Javed Bashir – Charkha Coke Studio Season 7 Episode 2

One of the most recognizable, respected and iconic South Asian voices of the new millennium, Javed Bashir returns to Coke Studio with a rendition of Baba Bulleh Shah’s eternal classic, Charkha. A song which has been graced by some of our most beloved voices, Javed describes its central message being one of commitment - a commitment to one’s passions, one’s beliefs, and one’s ideals. The lyrics speak of the revolutions of the spinning wheel - how their movement mimics the relentless, unending cycle of life, and how the yarn which gets spun out provides testament to the quality of one’s life and purpose. 
Javed Bashir – Charkha Coke Studio Season 7 Episode 2
Coke Studio chose to keep two parallel sets of compositions for this breath taking performance, allowing for the traditional to run alongside the modern. Javed Bashir also added some of the hallmarks of the signature styles of Southern Indian classical singing, thus ensuring that even if the fusion of the aesthetic elements is new, they retain the reverence of those who sang it before. The song was composed on a popular raag while Javed added elements and sur’s from other rags to give a sense of an extempore performance.
Charkha Lyrics:

  • Title: Charkhah – چرخہ – Spinning Wheel
  • Language: Punjabi
  • سفنے دے وچ ماہی ملیا
  • (خواب میں یار ملا)
  • sufne de wich maahi milya ho
  • I met my sweetheart in a dream
  • او مہرماں
  • (میرے محبوب)
  • mahrmaan
  • My beloved
  • ماہی
  • (یار)
  • maahi
  • Sweetheart
  • ماہی ملیا
  • (یار ملا)
  • maahi milya
  • Met my sweetheart…
  • میں تے گل وچ پا لیّاں بانواں
  • (میں نے اسکے گلے میں بانہیں ڈال دیں)
  • main te gall wich pa laiyyaan baanwaan
  • And hugged him to my heart
  • ہو ڈر دی ماری اکّھ ناں کھولاں
  • (میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
  • ho ḍar di maari akkh naan kholaan
  • I kept my eyes tightly closed
  • ہو ڈر دی ماری اکّھ ناں کھولاں
  • (میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
  • ho ḍar di maari akkh naan kholaan
  • I kept my eyes tightly closed
  • کتے فیر وچھڑ نہ جانواں
  • (کہ کہیں پھر بچھڑ نہ جاؤں)
  • kitte fer wichhaṛ na jaanwaan
  • Fearing to wake up and become separated from him again
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • میرا اے چرخہ
  • (میرا یہ چرخہ)
  • mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
  • mera charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
  • mera charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
  • (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
  • e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
  • As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
  • نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
  • (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
  • nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
  • As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
  • mera e charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کوٹھے چڑھکے کتّن لگّی
  • (میں چھت پہ چڑھکے چرخہ کاتنے لگی)
  • koṭhe chaṛhke kattan laggi
  • I went up to the rooftop and started spinning
  • کوٹھے چرخہ کتّن لگّی
  • (میں چھت پہ چرخہ کاتنے لگی)
  • koṭhe charkhah kattan laggi
  • I went up to the rooftop and started spinning
  • میرا لگ گیا اکھّہ مٹکّا کڑے
  • (یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
  • mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
  • And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend
  • میرا لگ گیا اکھّہ مٹکّا کڑے
  • (یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
  • mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
  • And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend
  • میرا اے چرخہ
  • (میرا یہ چرخہ)
  • mera e charkhah
  • This precious spinning wheel
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This precious spinning wheel
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
  • mera e charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
  • (بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
  • bullhe shaah ne sacch kar jaata
  • Bulleh Shah has proven it
  • بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
  • (بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
  • bullhe shaah ne sacch kar jaata
  • Bulleh Shah has proven it
  • میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
  • (میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
  • mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
  • My Shah Inayat is a true sage, O friend
  • میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
  • (میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
  • mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
  • My Shah Inayat is a true sage, O friend
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
  • mera e charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
  • (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
  • e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
  • As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
  • نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
  • (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
  • nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
  • As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
  • نی میرا اے چرخہ
  • (ری میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • نی میرا اے چرخہ
  • (میرا یہ چرخہ)
  • ni mera e charkhah
  • This spinning wheel of mine
  • میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
  • mera e charkhah naulakha kuṛe ni
  • This precious spinning wheel of mine, O friend
  • میرا اے چرخہ نولکھا
  • (میرا یہ چرخہ نولکھا)
  • mera e charkhah naulakha
  • This precious spinning wheel of mine
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
  • کڑے
  • (سکھی)
  • kuṛe
  • O friend
Charkha Audio:
Charkha Video:

  • Singer: Javed Bashir
  • Song: Charkha
  • Produced by: Strings
  • House Band
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti
  • Guest Musicians
  • Arsalan Ali | Vibrophone
  • Tanveer Tafui | Rubab
  • Backing Vocal
  • Momin Durrani
  • Rachel Viccaji
  • Sara Haider
Read more ...

Komal Rizvi, Akhtar Chanal Zahri & Momin Durrani – Washmalay Coke Studio 7 Episode 2

This Coke Studio 7 performance reunites the joyful and uplifting musings of Komal Rizvi with the regal, raw and rustic presence of Baloch folk singer Akhtar Chanal Zahri. Joining them is an expert voice actor Momin Durrani, whose expertise in regional languages made him ideal to take on the track. The song Washmalay is a traditional Balochi “folk song,” sung primarily by women and families to celebrate wedding festivities, and is performed as a tukbandi; in which the singers ‘string along verses’ with similar themes. The lyrical content of the song presents itself in a layered manner that transcends the evolution of time and music. The beauty originates from the fact that various people add to the lyrics as opposed to one person creating the song.
Komal Rizvi, Akhtar Chanal Zahri & Momin Durrani – Washmalay
The song originated from the Makrani Baloch but soon disseminated throughout Balochistan. The original beat pattern of Washmalay is African, given its Makrani origin, however the Coke Studio arrangement has employed a percussion arrangement in a fusion of eastern and western styles. The majestic experience of this track is only enhanced by the beautiful sound of the magnificent three-stringed damboora, and the delightful banjo, that arrive in this song like the return of a long-lost loved one. Finally, the repetition of Washmalay is set to delicate variations strewn within the music and amplified by Tanveer Tafu.
Washmalay Lyrics:

  • Title: Wash Malle – وش ملّے – Dance with happiness!
  • Language: Balochi, Brahui
  • شما بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • shuma bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • شما بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • shuma bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • شما بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • shuma bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بر نازنا کہ جی نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • bar naazana kih ji naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • شونک ئس کنے کل سازہ نا
  • (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
  • shaunk as kane kul saazana
  • I love hearing your beautiful voice
  • اُستِ درینس بھازنا
  • (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
  • ooste darenus bhaazana
  • You’ve won the heart of one and all
  • کہ جی نازنا بر نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • kih ji naazana bar naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • خواجہ کنا 'نی اُس خدا
  • (مالک میرا تو ہے اے خدا)
  • khwaajah kana ni us khuda
  • You are the master of my destiny, O God
  • کپیس کنے دوست آن جدا
  • (مجھے میرے محبوب سے جدا نہ کرنا)
  • kapyas kane dostaan juda
  • Don’t separate me from my beloved
  • کاٹم کنا نیکن فدا
  • تجھ پہ میرا سب کچھ فدا))
  • kaaṭum kana nekin fida
  • I would give up life itself for you
  • او بر نازنا جی نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • o bar naazana ji naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • بر نازنا جی نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • bar naazana ji naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • شونک ئس کنے کل سازہ نا
  • (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
  • shaunk as kane kul saazana
  • I love hearing your beautiful voice
  • اُستِ درینس بھازنا
  • (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
  • ooste darenus bhaazana
  • You’ve won the heart of one and all
  • کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
  • (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
  • kih ji naazana heetas kawa
  • Play off your enchanting airs upon me
  • جی
  • (جیو)
  • ji
  • Live long!
  • ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
  • (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
  • maawati saalunka wat bih naazenaan
  • We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom
  • ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
  • (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
  • maawati saalunka wat bih naazenaan
  • We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom
  • ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
  • (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
  • maawati saalunka wat bih naazenaan
  • We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom
  • ماوتی سالونک – آہا!
  • (اپنے دولہے کے لئے– آہا)
  • maawati saalunk – aaha
  • For our dear bridegroom – oh yes!
  • ماوتی سالونک – واللہ!
  • (اپنے دولہے کے لئے– واللہ)
  • maawati saalunk – wallaah
  • For our dear bridegroom – by God!
  • ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
  • (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
  • maawati saalunka wat bih naazenaan
  • We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom
  • ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
  • (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
  • (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • شما بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • shuma bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • کونج آک ہنارہ بال ٹی
  • (دیکھو کونجوں کی ٹولی اڑان بھر رہی ہے)
  • koonj aak hinaarah baal ṭi
  • The cranes are flying in a harmonious flock
  • کہ پٹاٹ خناٹ نے شالہ ٹی
  • تمہیں تلاش کرنے کے لیا بہت جتن کیا))
  • kih paṭaaṭ khanaaṭ ne shaalah ṭi
  • I wandered long in search for you
  • ہشنگاٹ ہناٹ نا حال ٹی
  • (جل کے راکھ ہو گیا تمھارے انتظار میں)
  • hushingaaṭ hinaaṭ na haal ṭi
  • I burned to ashes in wait for you
  • او جی نازنا بر نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • o ji naazana bar naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • پُچ آکُ نے شونمب نا
  • (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
  • pucch aak ne shaonamb na
  • Your clothes are made of the finest muslin
  • پُچ آکُ نے شونمب نا
  • (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
  • pucch aak ne shaonamb na
  • Your clothes are made of the finest muslin
  • کہ جان نے مثال اٹ پمبہ نا
  • (تمہارا بدن مثلِ روئی ملائم اور شفاف ہے)
  • kih jaan ne misaal aṭ pambah na
  • Your body is soft and pure as cotton-wool
  • پری ئس اریس نی دمب نا
  • (تم ویران شہر کی ایک پری کی طرح ہو)
  • pari as ares ni damb na
  • You are like a fairy from a deserted city of a bygone age
  • کہ جی نازنا بر نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • kih ji naazana bar naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • بر نازنا جی نازنا
  • (آؤ میری پیاری نازوں والی)
  • bar naazana ji naazana
  • Come, my playful, enchanting beloved
  • شونک ئس کنے کل سازہ نا
  • (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
  • shaunk as kane kul saazana
  • I love hearing your beautiful voice
  • اُستِ درینس بھازنا
  • (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
  • ooste darenus bhaazana
  • You’ve won the heart of one and all
  • کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
  • (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
  • kih ji naazana heetas kawa
  • Play off your enchanting airs upon me
  • جی
  • (جیو)
  • ji
  • Live long!
  • سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
  • (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
  • sehrah e bastah majlis aa nishtah
  • Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering
  • سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
  • (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
  • sehrah e bastah majlis aa nishtah
  • Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering
  • سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
  • (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
  • sehrah e bastah majlis aa nishtah
  • Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering
  • سہرہ ءِ بستہ – آہا!
  • (سہرا باندھے ہوئے – آہا)
  • sehrah e bastah – aaha
  • Wearing a sihra on his head – oh yes!
  • سہرہ ءِ بستہ – واہ واہ!
  • (سہرا باندھے ہوئے – واہ واہ)
  • sehrah e bastah – waah waah
  • Wearing a sihra on his head – Bravo!
  • سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
  • (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
  • sehrah e bastah majlis aa nishtah
  • Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering
  • برادرے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • braadare seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • برادرے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • braadare seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • شما بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • shuma bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بہ ملے ما شنک بیاں
  • (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
  • bih malle ma shank bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
  • بہ ملے ما ندر بیاں
  • (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
  • bih malle ma nadr bayaan
  • Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • بابلے سیریں – شما بہ ملے
  • (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • baabule seeren shuma bimalle
  • It is our brother’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
  • جی ترا
  • (جگ جگ جیو)
  • ji tara
  • May you live long!
  • اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
  • (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
  • urdale seeren shuma bimalle
  • It is our darling’s wedding – dance with joy!
  • وش ملّے
  • (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
  • wash malle
  • Dance and sing with happiness!
Washmalay Audio:

Washmalay Video:

  • Singer: Akhtar Chanal, Komal Rizvi & Momin Durrani 
  • Song: Washmallay
  • Produced by: Strings
  • House Band
  • Aahad Nayani
  • Babar Ali Khanna
  • Imran Akhoond
  • Jaffer Ali Zaidi
  • Khalid Khan
  • Sikandar Mufti
  • Guest Musicians
  • Syed Adeel Ali | Rhythm Guitars
  • Tanveer Tafu | Mandolin
  • Backing Vocal
  • Rachel Viccaji
  • Sara Haider
Read more ...

Our Team

Ambreen Latif (Founder)

Naureen Amber (Co-Founder)