Asad Abbas Featuring Fariha Pervez - Mahi Gal Coke Studio Season 6 Episode 4 (Video/Lyrics)

December 25, 2013 Ambreen 0 Comments


Opening up a trove of Sufi Folk is Asad Abbas’ ‘Mahi Gal’. Based on the raag Miyan Ki Malhar, the song is an old folk melody that Asad grew up hearing in his home given that Eastern Classical music was something he had inherited in his lineage. He feels that while the melody has always been striking, it’s within the lyrics that the song finds its mettle. The song’s dreamscape composition finds a tale at play in what could be reminiscent of folklore storytelling. 
Asad Abbas Featuring Fariha Pervez - Mahi Gal Coke Studio
The song begins with an old, raw feel of a yearning to connect with the object of one’s Love. In this dream like state, the song trails into a change of tone and witnesses glimpses of the other side, as if Light at the end of the tunnel, culminating into a transition of raag by Fariha Pervez into a Tarana. And with this newfound reassurance, the song’s tone is returned to the original raag but uplifted, musically tipping into an upbeat bluesy feel with instrumental elements such as the Oud – demonstrating the passage of time over such an experience. A song with a theatrical trace, ‘Mahi Gal’ is one of intuition, reaching out to connect with the reality of a lucid dream and waking up to a new state of Truth

Song Credit: 

  • Serbian House Band
  • Goran Antovic | Piano, Keyboards
  • Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
  • Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
  • Jovan Satric | Drums
  • Asad Ahmed | Guitar
  • Babar Ali Khanna | Dholak
  • Driss Berrada | Oud
  • Ivana Pavlović | Harp
  • Kaw Dialy Madi Sissoko | Kora
  • String Orchestra
  • I Violins
  • Tijana Milosević
  • Mirjana Nešković
  • Ksenija Milošević
  • Jelena Dimitrijević

  • II Violins
  • Selena Jakovljević
  • Jelena Dragnić
  • Tamara Zivković

  • Violas
  • Ivana Uzelac
  • Aleksandra Damjanović

  • Cellos
  • Julijana Marković
  • Uroš Zikić

  • Acoustic Upright
  • Srdjan Djordjević
  • Backing Vocal
  • Rachel Viccaji
  • Zoe Viccaji
Mahi Gal Music Video:
  • Song: Mahi Gal
  • Singer: Asad Abbas Featuring Fariha Pervez
  • Lanuage: Punjbai, Persian
  • Produced by: Rohail Hayaat
  • Coke Studio 
  • Season: 6
  • Episode: 4


Mahi Gal Lyrics:
  • Title: Kade Aa Ve Maahi Gal – Come sometime, beloved – کدے آ و ے ماہی
  • Language: Punjabi, Persian
  • شام پئی مک آساں گئیاں
  • shaam payi muk aasaan gaiyaan
  • Evening has fallen and my yearnings have reached an end
  • نی میرا چھڈ گئے کاگ بنیرا
  • ni mera chaḍ gaye kaag banera
  • The crows have flown from their perch above my wall
  • ماپے سب سہیلڑیاں
  • maape sab sahelaṛiyaan
  • My parents and all my friends
  • نی مینوں طعنہ دیندے تیرا
  • ni mainoon taa’nah dende tera
  • Taunt me with my love for you
  • ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
  • ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
  • Even birds come home at the end of the day
  • کیوں چت نئیں کردا تیرا
  • kyoon chit naeen karda tera
  • So why does your heart not urge you to return?
  • آ سردار وسا جا جھوکاں
  • aa sardaar wasa ja jhokaan
  • Come, my master, and make this dwelling flourish
  • کدی پا تتڑی ول پھیرا
  • kadi pa tatṛi wal phera
  • Come and see this miserable beggar sometime
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • تیری دید غریباں دا حجّ وے
  • teri deed ghareebaan da hajj ve
  • Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
  • ہائے وے
  • haaye ve
  • Oh!
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • تیری دید غریباں دا حجّ وے
  • teri deed ghareebaan da hajj ve
  • Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • ثابت رکھ پریت نوں
  • saabat rakh pareet noon
  • Let love remain constant
  • کتے پا وطناں ول پھیرا
  • kite pa watnaan wal phera
  • And come visit your home sometime
  • ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
  • ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
  • Even birds come home at the end of the day
  • کیوں چت نئیں کردا تیرا
  • kyoon chit naeen karda tera
  • So why does your heart not urge you to return?
  • (sargam)
  • عرفی تو میندیش ز غوغائے رقیباں
  • ‘urfi to may-andesh ze ghaugha-i raqeebaan
  • Urfi, don’t worry about the uproar your rivals create
  • آوازِ سگاں کم نکند رزقِ گدا را
  • aawaaz-i sagaan kam nakunad rizq-i gada ra
  • The barking of dogs does not diminish the humble beggar’s daily bread
  • (sargam)
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • تیری دید غریباں دا حجّ وے
  • teri deed ghareebaan da hajj ve
  • Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • نہ میں سوہنی نہ گن پلے
  • nah main sohni nah gun palle
  • I’m not beautiful, nor have I any great virtues
  • نہ میں سوہنی نہ گن پلے
  • nah main sohni nah gun palle
  • I’m not beautiful, nor have I any great virtues
  • میرے عیب نمانی دے کجّ وے
  • mere ‘aib nimaani de kajj we
  • Please hide the flaws of this miserable wretch
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather me to your heart
  • تیری دید غریباں دا حجّ وے
  • teri deed ghareebaan da hajj ve
  • Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
  • کدے آ وے ماہی گل لگ وے
  • kade aa ve maahi gal lag ve
  • Come sometime, beloved, and gather
Hope you like this post. Please reply with your valuable feedback.