Javed Bashir - Yaad Coke Studio Season 7, Episode 6
Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.
Yaad lyrics:
Yaad Video:
Yaad lyrics:
Yaad Audio:
- Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
- Language: Siraiki
- نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
- (نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
- namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
- Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?
- مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
- (میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
- mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
- For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you
- اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
- (وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
- oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
- All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears
- جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
- (جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
- jihṛe rukh dilbar de soohen
- For the lover in the thrall of his beloved’s beauty
- جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
- جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
- jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
- Those who bow their head at your threshold
- سر مول نہ کرن اتّوں ایں
- (کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
- sar mool nah karan utton en
- Never lift their heads from prayer
- حاجی پڑہن قرآن فریدا
- (حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
- haaji paṛhan qur‘aan fareeda
- Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an
- میں تے کردی توں ایں توں ایں
- (میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
- main te kardi toon en toon en
- But your name is what I recite
- کہڑے ویلے یاد
- (کیسے وقت یاد)
- kihṛe wele yaad
- The moment…
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
- kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- اکّھاں بھج گئیاں
- (آنکھیں بھیگ گئیں)
- akkhaan bhij gaiyaan
- My eyes became damp with emotion
- اکّھاں بھج گئیاں
- (آنکھیں بھیگ گئیں)
- akkhaan bhij gaiyaan
- My eyes became damp with emotion
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے
- (کیسے وقت)
- kihṛe wele
- The moment…
- کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
- (اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
- keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
- You didn’t care about this poor soul
- ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
- (ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
- ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
- Beloved, never once did you come and ask me how I am
- ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
- (ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
- ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
- Beloved, never once did you come and ask me how I am
- سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
- (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
- sahi jaawe nah eh beparwaayi
- I can’t bear this cruel indifference
- ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
- (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
- haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
- I can’t bear this cruel indifference
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے
- (کیسے وقت)
- kihṛe wele
- The moment…
- سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
- (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
- saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
- You’ve left me to languish and sigh in sorrow
- سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
- (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
- saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
- You’ve left me to languish and sigh in sorrow
- ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
- (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
- ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
- Where did you take my heart and disappear?
- ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
- (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
- ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
- Where did you take my heart and disappear?
- ہنجو پلکاں تے دین دہائی
- (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
- hanju palkaan te den duhaayi
- The tears on my lashes cry out to you
- ہنجو پلکاں تے دین دہائی
- (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
- hanju palkaan te den duhaayi
- The tears on my lashes cry out to you
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
- The moment my beloved appeared in my thoughts
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- اکّھاں بھج گئیاں
- (آنکھیں بھیگ گئیں)
- akkhaan bhij gaiyaan
- My eyes became damp with emotion
- اکّھاں بھج گئیاں
- (آنکھیں بھیگ گئیں)
- akkhaan bhij gaiyaan
- My eyes became damp with emotion
- اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
- (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
- akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
- My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
- ویلے دی نماز بھل گئی
- (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
- wele di namaaz bhul gayi
- All thought of my prayers disappeared
- کہڑے ویلے
- (کیسے وقت)
- kihṛe wele
- The moment…
Yaad Video:
- Song:Yaad
- Singer: Javed Bashir
- Produced by Strings
- Genre: Folk
- Guest Musicians
- Tanveer Tafu
- Arsalan Ali
- Humnawa (Chorus)
- Asif Ali
- Amir Ali
- Zahid Ali
- Shafqat Ali
- Amanat Ali
- Junaid Ali
Post by Coke Studio.